订阅博客
收藏博客
微博分享
QQ空间分享

爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,帅气图片

频道:民生新闻 标签:矢志不渝我说你做的游戏指令 时间:2019年11月10日 浏览:236次 评论:0条

《〈春香爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片传〉的中文翻译与改编》,王飞燕著,韩国宝库社2018年10月版。

内容简介

该书旨在对《春香传》在我国的翻译和改编进行一番体系地调查与研讨。详细调查了翻译与改编的详细体现,译著与改编本中呈现的问题及其原因,讨论了译著与改编本的特征及其文学含义。

研讨目标挑选了从1956年到目前为止出书的五种小说翻译著与五种戏曲改编本。小说翻译著重在研讨译作的水平以及爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片在翻译中呈现的许多问题,因此尽管是中文版别,但并非是对原作的单纯的翻译,而是进行了许多改写的中文译著,在此并未列为本稿的研讨目标。

戏曲改编本中除了京剧之外,其他剧本均为将越剧进行再移植的剧本,因此详细的调查以越剧为中心打开,其他剧种则侧重于调查其与越剧的不同。

银行上班时间
航海王强者之路

冰蔚、张友鸾译著《春香传》

《春香传》的中文翻译著,因译者的国籍,身份,翻译水平,以及翻译作业进行的时期不同,译著的水平与质量也各不相同。就翻译的基准而言,借用Alexander Fraser Tylter的 “翻译的三准则”和严复的信・达・雅来衡量,咱们所等待的最为成功的译著应该满意以下三个条件:

榜首,译著的翻译要正确。正确是翻译的最为根本的准则,本稿中用了不少的份量来纠正各译著中的误译及不合适的翻译,其原因也在于此。全体而言,没有误译的译著根本没有。其间丁生花与薛舟・徐丽红的译著的过错相对少一些。

第二,译著的言语应该流通。这亦是翻译应该持守的最为根本的准则之一。这一问题在许世旭与柳应九的译著中体现得较为杰出,由于二位译者都是韩国人,在言语运用上,特别是在我国古文的运用上有许多生涩的当地。当然,这一问题也是任何一个学习外语的人都无法防止的问题。

薛舟、徐丽红译著《春香传》

第三,译著最好可以与原作的言语风格一起,且能适当地反映出原作的文学特征与艺术价值,这一点可以说是翻译的最高境地。

诸译著中除了1956年冰蔚・张友鸾的译著之外,其他的译著都没有很好地再现原作的古典风味。当然,丁生花译著与薛舟・徐丽红的译著, 由于其蓝本已经是经过了现代韩语翻译之后的版别,所以就更难将原作的古典风格加以再现。

诸译著各自有其一起的风格与缺少之处,就详细的翻译内容而言,诸译著呈现的一起问题可归纳为三个,其一是未能对原作的社会历史布景进行充分地了解与尊重,在译作之中对原作的人物联系的处理较为草率。

这一问题在对春香与李梦龙的联系的翻译上体现得尤为杰出。《春香传》的发作及以盘索里(판소리)的办法广为撒播的時期大部分为朝鮮時代,在其时,身份准则是不可逾越的社會壁垒,因此在原作中不管二人之间的爱情的真假与深浅怎么,除却最终的近似梦想的對春香封以贞烈妇人的设定之外,在著作中春香从头到尾都仅仅妾室的身份,而不是正妻。

柳应儿译著《春香传》

这是原作最为根本的实际布景,这一布景也决议了主人公的命运及故事打开的必定:春香的悲痛,在表面上体现为其对李梦龙的怀念之情以及对自身身世的叹气,而其悲痛的本源却在于,其实质上仅仅一个没有得到任何名分确保的,随时可扔掉的小妾罢了。春香若并非为退妓之女的贱民,则卞学道亦没有理由硬点守厅。

因此,主人公的身份不同是这一著作最为根本的实际布景,也是故事发作与打开的极其坚定的社会根底。

可是,绝大多数的译作在故事的开端将李梦龙对春香的风流之举译为其有意娶春香为正室。如此翻译,不只与原作的内容相悖,亦从根基上动摇了原作的实际含义,是至为重要的翻译上的失误。

其二是绝大多数的译者并未将原作中的音乐感很好地体现出来。一切的中文译著的蓝本均为完版八十四张《烈女春香守节歌》,这一版别实际上是盘瑟里唱本的小说版,因此盘瑟里的音乐感在这本书中体现得十分显着,叙说部分大衡山气候都选用四四字的歌辞体,汉诗的引证及许多的唱词部分也举目皆是。

中文译著中尽管很难将原作的叙说部分也译为有律动感的文章,但至少原作中的“歌”的部分,如“爱歌”,“别歌”,“农民歌”,“十杖歌”等内容需要被翻译成歌的办法才能与原作的风格相符。

朝鲜邮票《春香传》

可是由于译者们好像关于怎么创造出带有音乐性质的译文较为生疏,因此他们的译文中很少切实地体现出来原作的韵律感来。大多数的译者采取了五言或七言的汉诗的办法,大约由于汉诗是gtx960一般人最为了解的韵文办法。

可是问题是,并非一切的译者都是作诗的高手,他们的汉诗有的很少可以找到一起的韵字,天然也就更谈不上韵律的问题了。

别的,汉诗的办法关于体现春香的悲痛,也似有欠稳当。试想一下,一个弱女子,孤身一人,在哀怨地倾吐,而其倾吐的内容却是字斟句酌的七言古诗:内容与办法适当不合。别的,五言或七言古诗,亦并非只能是文人式的文雅风格,亦可以表述一些浅显易懂的文言的内容,但在这一点上,译者们好像相同没有加以深虑。

因此,全体而言,译著上对原作的音乐性的体现,适当地缺少。其间较为优异的译作当属1956年冰蔚・张友鸾的译著,不只很好地再现了原作的古典神韵,且对原作中的歌的体现也适当地超卓。

其秘书的镜子原因大约是由于张友鸾古文造就不浅,且对我国古典戏曲的言语十分了解,曾亲身改编并创造过戏曲著作,因此他在翻译中采取了许多相似我国戏曲的唱腔的办法来翻译原作中的歌,十分恰当。

黄梅戏《春香传》长篇

最终一region点是,大多数的译著并未将原作中的诙谐与诙谐的内容很好地加以体现。诙谐诙谐的内容及体现是盘瑟里著作的一起特征,也是其时的民众的达观活跃的精力的体现。译者们没有将其很好地翻译出来,大约是由于他们对《春香传》的文体的了解有所缺少。

作为一部集体创造的著作,《春香传》里包括有各种天壤之别的文体,有文雅严肃的汉文,亦有生动生动的大众言语,乃至不乏一些低俗的言语,这样的相似大杂烩的著作,在我国古代文学史中,并不多见。以“肃宗大王即位初”开端的这部著作,开始才智之圣甲虫像便是一连串的四字成语组成的虚头歌,这就很简单使开始触摸这部著作的人觉得需要用儒雅严肃的文言文来翻译这部著作。

著作全体借用的许多的汉诗和典故,也会加强这种感觉,因此在全体的严肃的草逼气氛之下,译者们往往很简单疏忽著作中呈现的诙谐诙谐的体现,因此亦未能将其切实地加以体现。

实际上译作中对原作的诙谐的内容的翻译几近无味。这其间天然也不乏着译者们对原作的风格的了解缺少的问题。

京剧《春香传》表演戏单

在戏曲改编本方面,以抗美援朝期间我国的文工团前往北朝鲜进行慰劳表演为关键,越剧团和京剧团先后改编了《春香传》。

其间越剧《春香传》后来又被许多其它剧种移植。越剧的蓝本是北韩1954年改编的唱剧《春香传》,与《烈女春香守节歌》比较,北韩的唱剧《春香传》尽管添加了一些露出封建官僚的糜烂的内容,但火腿就全体而言,盘瑟里特有的诙谐幽默,以及生动的人物形象, 在唱剧中并没有很大的改动。

可是由于越剧擅长于体现男女爱情的才子佳人类型的著作,他们所改编的《春香传》也更倾向于体现二人的爱情,且主人公也被改编为文质彬彬的正人淑女的形象,当一切的上台的人物都变得文质彬彬的时分,原作中生动生动的诙谐诙谐也天然就逐渐被消去了。这种倾向一起也影响了其它剧种。因此,《春香传》的我国戏曲改编本,根本上都是以体现主人公的爱情为主题。

别的,由于不同的剧种有着不同的当地特征,他们所表演的《春香传》也就各不相同。其间与原作收支最大的当属潮剧。

潮剧《春香传》

以香港新天彩潮剧团的表演为例,剧中人物形象更为市民化,内容也更为浅显,且添加了反映当地习俗的祝寿歌的内容。黄梅戏在将主人公刻画为才子佳人方面,与越剧比较,则有过之而无不及。其他的剧种也或多或少地对越剧有必定的改编。

全体而言,戏曲改编本呈现出一种五光十色的多样性,这种多样性可以使人联想到《春香传》在韩国的各种不同的唱本或音乐剧。但我国的戏曲改编本所呈现出来的多样性,与在韩国以不同的办法进行再演绎的《春香传》的多样性,在性质上是不同的。

其原因在于,韩国是《春香传》的故土,《春香传》在韩国有着深沉的文明底蕴与根底,一切的韩国人都知道这部著作,所以他们的再演绎是在必定的一起认知的根底上的再演绎。

而我国戏曲改编本的多样性,则仅限于对著作的了解和体现办法上的多样性。我国的观众,对这部著作并没有一种一起的认知。

辽宁美术出书社版《春香传》

全体来看,小说翻译著与戏曲改编本都有不少与原优设作较为收支的当地,咱们无法供认翻译者与改编者是否意识到自己的著作与原作的差异,但从他们的著作中咱们可以看出他们对原作的了解上的一些短缺,这种短缺有时并非是一种个人能力上的问题。

详细而言,首要,《春香传》的文体与著作所包括的思维与爱情适当地杂乱,缺少必定的统一性或许同构型,这与这部著作是集体创造的著作性情有关,一起也与其在撒播的进程中不断地被不同的人进行改编也不无相关。

这样的文体风格与内容关于一般的我国翻译者或许读者而言,都是适当生疏的。除非对《春香传》的原作有着深化的了解,否则是很难在译作或许改编本中再现原作的风格的。

其次,一般的译者和改编者对这部著作的社会历史布景的了解也有所短缺,对两位主人公的联系的翻译便是最典型的比如。要将《春香传》真实的文明和艺术价值体现出来,翻译者和改编者需要对原作及其布景,以及其时的社会文明进行必定的深化学习与研讨才有或许。

评剧《春香传》

开始的译著与改编本尽管不免粗陋,但信任它们可以为今后的翻译与改编供给名贵的参阅,日后的翻译与改编假如可以充分地学习先学们的经历与作用,则必定会有更为超卓的成果。

目 录

Ⅰ. 序言 1

1. 研讨目的

2. 研讨史收拾

3. 研讨目标与研讨办法

Ⅱ. 《春香传》的中文小说翻译著

1. 完板84张本“烈女春香守节歌”的特征

1.1. 文体上的特征与诙谐性的体现

1.2. 上台人物之间的身份不同与他们之间的联系

ticket

2. 中文小说翻译著

2.1. 冰蔚・张友鸾 译著 (1956年)

2.2. 柳应九 译著 (2006年)

2.3. 丁生花 译著 (2007年)

2.爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片4. 薛舟・徐丽红 译著 (2010年)

3. 台湾译著: 许世旭 译著 (1967年)

4. 《春香传》中文译著的局限性与含义

4.1. 中文小说译著中一起存在的问题

4.2. 中文小说译著爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片的含义

Ⅲ. 《春香传》的我国戏曲改编本

1. 1954年北韩唱剧《春香传》的特征

1.1. 唱剧的发作与1954年北韩唱剧的创造布景

1.2. 北韩唱剧「春香传」的特征–以与完尕尔寺板84张本的比较为中心

2. 越剧改编本

2.1.爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片 越剧的构成进程与体裁上的特征

2.2. 将北韩《春香传》改编为越剧的进程

2.3偷心小猫猫. 越剧《春香传》的表演情况

2.4. 越剧《春香传》改编本的含义

3. 京剧改编本

3.1. 京剧改编本与其蓝本的问题

3.2. 京剧《春香传》与越剧《春香传》的比较

4. 潮剧改编本

5. 黄梅戱改编本与评剧改编本

6. 《春香传》的我国戏曲改编本的局限性与含义

Ⅳ. 《春香传》的中文翻译与改编的文明根基

1.翻译与改编中的文人倾向

2. 文明要素的崩溃与重构

Ⅴ. 定论

参阅文献

ABSTRACT

中文摘要

序 言

王飞燕

本书是笔者于2014年12月完结的韩国高丽大学国语国文系古典文学专业的博士学位论文,2018年10月由韩国宝库社出书。出书时除了对一些单词和语法上的过错进行了修正之外,并没有对内容进行任何改动。

作者学会宣布照

笔者在出书前言中对此给出的理由是:一部论文写成之后,便是一部完好的著作,或许粗陋,不免有错,但却是一部具有着自己的完好性的著作。关于一部具有自己的完好性的著作,着手修正并非易事:小修未必有作用,大修则于人于力均似不或许。因此笔者让自己的榜首本书,以青涩粗陋的容貌,勇敢地出来面临读者了。

书是用韩语写成的,笔者尽管曾经有计划出一本中文版别,但提交了此论文之后,笔者直接入读了高丽大学的我国古典文学博士课程,本年八月刚刚提交了名为“乐善斋本《红楼梦》的翻译研讨”的博士论文。

其间周游学海,作业、陈述、学会、投稿,忙且乐在其间,未能有时间进行中文版别的写作。现在或许可以慢慢地将两本博士论文的中文版别写作提上日程了。

承南京大学苗怀明教授的鼓舞与协助,在此将拙作的中文摘要宣布在古代小说网微信大众号上。与苗教授尽管仅有一会之缘,却一向深受提拔鼓舞,一向感念在心。拙作的摘要尽管简略,但关于笔者所论的主题与观点,仍可略见大约。

作者新作

别的,借此机会,笔者有意对中韩及韩中古孙悟空后人典文学的翻译略言一二。就翻译研讨或许比较文学研讨而言,研讨者们所关怀的并不是原作怎么,而是原作被了解、被翻译的情况怎么。

仅就笔者所作的研讨而言,《春香传》和《红楼梦》的译著,均与原作截然不同:严厉言之,谓之改头换面亦非过言;可是究之其时的翻译环境以及翻译者(们)自身所具有局限性,却又不得不供认,于其时当地,每位翻译者好像皆尽了全力。

经典的译著总是不断地呈现,大约便是由于每位翻译者都会对之前的译著多少有所不满,从而等待自己的尽力可以离“完美的译著”更近一步。而实际上,“完美的译著”自身是不或许做到的,译者们所能做到的,仅仅程度不同的“尽其所能”。

笔者在本书中所研讨的《春香传》的一切小说翻译著与戏曲改编本中,没有任何一本“照实”地传达了原作的故事内容,内容姑且不实,原作所特有的美感与艺术风格爱情公寓4,新书推介|王飞燕:《〈春香传〉的中文翻译与改编》,英俊图片、以及其民族所特有的情感表达办法等种种,天然也就无从谈起了。

评剧剧本《春香传》

对不明白韩语而以中文译著触摸《春香传》的读者而言,笔者只能很客观地说,中文《春香传》或许我国戏曲《春香传》,都斗极不是真实的《春香传》。以翻译数据为研讨目标,想要了解或讨论韩国的传统文学,或许《春香传》何故有名,其文学与艺术价值安在,怕是难以得到正确的答案。

《红楼梦》在朝鲜时期的翻译也相同,许多研讨者对我国古典文学的最高创作之《红楼梦》何故在朝鲜时期以及现在的韩国均未遭到读者的喜爱表明疑问,其实假如对译著进行仔细的研讨,或许就会知道原因安在了。

易地而想,咱们大约也不会喜爱语焉不详,不知所云的著作。读中文原典,一字之差,姑且有神韵顿失之感;言之不通,文不成文的著作,天然难以遭到读者的喜爱。

简言之,假如翻译的准确度不能确保,那么原作的美感、艺术风格、文学价值、哲学含义等等,都将无从谈起。正确的翻译未必是优异的翻译,但优异的翻译必定是正确的翻译。

越剧《春香传》海报

笔者没有从事过文学著作的翻译,但学术论文及其他数据的翻译做过不少,因深知翻译的不易,所以不敢容易着手翻译文学著作,特别是古典文学著作。

翻译中的大部分误译来自于对原作的解读,韩国的国学我们姑且对其古典著作的解读不行完美,资格浅陋之笔者更不敢随意进入。笔者的研讨一向在指出译作中的许多问题,对此不免有心下不安之时。

公私分明,即使由笔者直接翻译,亦未必可以多少逾越之前的译作,也不敢确保译作的正确与优异。

言慧珠改编京剧《春香传》

可是在其位,谋其政,作为研讨者,笔者仍然会持续研讨中韩及韩中翻大伟嘉欢迎您译中的许多问题,并不会因尊重译者或许深知翻译的不易而改动批判的基准。别的,虽非直接目的,但笔者期望现代的翻译者们,和服能参阅研讨者提出的翻译批判,作出更为优异的翻译著作来。

王飞燕:乐善斋本《红楼梦》中夹注的性情与特征

》的部分韵文研讨

猎户家的小娘子